onsdag 25 maj 2016

Habibi

Minsta barnbarnet går på ett dagis där det finns personal som pratar arabiska. Där finns även barn som har arabiska som modersmål så det är inte konstigt att de som jobbar där ibland använder arabiska när de pratar med barnen.

Lilla barnbarnet har börjat använda dessa ord även hemma. Jag har hört honom säga habibi som betyder min älskling (habibti eller habibati  heter "min älskling" i femininum) men han kan flera ord. Det är så gulligt. Han kan inte prata rent men kan ändå säga några ord på arabiska.

حَبيبي 

Tänk om man kunde utnyttja denna förmåga som småbarn har att snappa upp ord, komma ihåg dem och dessutom uttala dem korrekt. Jag har hört att man inte kan lära sig att prata arabiska med perfekt uttal efter 4-årsåldern men vår lille kille är bara ett och ett halvt så det är inte konstigt att han uttalar sina arabiska ord på rätt sätt.

Barn som inte har svenska som modersmål får gå på svenska dagis och lära sig prata det språk som gäller i vårt land. Förhoppningsvis blir de tvåspråkiga - kan behärska två språk perfekt. Min fundering är om vi inte skulle kunna låta även svenska barn (barn som har svenska som modersmål) gå på dagis där man t.ex. pratar just arabiska eller, varför inte, engelska - så även svenskspråkiga barn blir tvåspråkiga från det att de är små.

2 kommentarer:

  1. Jag läste någonstans att rika amerikaner anställer kinesiska barnflickor för att barnen ska lära sig kinesiska som alldeles säker blir ett användbart språk i en nära framtid.
    Jag kommer inte heller att läsa ngn mer bok av Houellebecq även om underkastelsen var intressant

    SvaraRadera
  2. Jag läste någonstans att rika amerikaner anställer kinesiska barnflickor för att barnen ska lära sig kinesiska som alldeles säker blir ett användbart språk i en nära framtid.
    Jag kommer inte heller att läsa ngn mer bok av Houellebecq även om underkastelsen var intressant

    SvaraRadera